切换到宽版
  • 2977阅读
  • 7回复

今天逛贴吧发现一雷图~外加一文章~ [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zx100zx100
 

只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2010-12-11

注~文章和图片无相对关系~

The suspect's father is a high-ranking police officer. In a country where fear of the police runs high, the 49-year-old farmer decided there was no point in fighting.



  嫌疑人的父亲是警察局的高层官员。在一个十分惧怕警察的国家,这个四十九岁的农民认为根本没有理由去斗争了。



  "I'm just a peasant," he said in an interview. "If it's unfair, let it be."



  “我只是个农民,”他在采访中说,“如果这是不公平的,那就随它去吧。”



  But an angry public overruled him. The hit-and-run last month has crystallized popular outrage at China's powerful elite and the arrogance of some children of money and power.



  但是充满愤怒的公众否定了他的想法。上个月的这起交通肇事逃逸案已经在中国的白领间形成了对于富二代和官二代自大表现的公愤。



  "My father is Li Gang!" the driver reportedly shouted when a crowd stopped his car, referring to the deputy chief of the local district police.



  “我爸是李刚!”肇事司机在车辆被人群截停之后大声喊道,表明了与当地副警察局长的关系。



  The comment, which was reported in the media, exploded on the Internet, becoming the country's newest catch phrase. An online contest challenged people to work "Myfather is Li Gang" into classical poetry. One artist used the phrase as the centerpiece of a towering art installation.



  这句话,被媒体报道,由网络放大,已经成为中国最新的流行语。一个帖子号召人们把“我爸是李刚”组合进古诗中。一位艺术家把这流行语作为一个塔形装置艺术的核心。



  On the night of Oct. 16, a car struck first-year student Chen Xiaofeng on a Hebei University campus. Li Qiming, 22, is accused of driving under the influence of alcohol, hitting Chen and driving away.



  十月十六日的晚上,一辆小轿车将河北大学一年级的学生陈晓凤撞倒。李启明,22岁,因酒后驾车,将陈晓凤撞倒随后逃逸而被指控。



  Six days later, state broadcaster China Central Television aired an unusual pair of interviews with Li and his father. Both of them wept and apologized. The senior police officer bowed in front of the camera for half a minute, until the reporter helped him up.



  六天以后,中国中央电视台播放了一组不寻常的对李启明和其父亲的采访。他们两个全都哭泣并作出了道歉。这个老警察在摄像机镜头前鞠躬鞠了半分钟,直到记者将他扶起。



  "I will not shield my child," the elder Li said.



  “我不会袒护我的儿子的,”李刚说道。



  Zhang Kai, a Beijing-based human rights lawyer who has taken up Chen's case, questioned the motive behind the interviews and whether Li Gang used his influence to make them happen.



  张凯,一个北京的※已经接下了陈晓凤的案子,他质疑这个采访后面的动机并怀疑李刚是否利用他的影响力来促成这个采访的播出。



  On his blog, Zhang also asked how CCTV, as the broadcaster is known, was able to interview the son, saying Chinese law allows only police, prosecutors, legal workers and lawyers to enter a detention center.



  在他的博客上,张凯也同样质问CCTV,作为一个电视台,竟然能采访到李启明,并指出中国法律上只允许公(安全)、检、法工作人员和律师进入看守所。



  Chen, the victim's father, has not been interviewed by CCTV.



  陈广乾,受害者的父亲,却没有被CCTV采访。



  "CCTV only cares about the upper class and not us victims," Chen said. "If they found and talked to Li Gang, then they should have found and talked to me too."



  “CCTV只关心权贵而不是我们受害者,”陈广乾说。“如果他们找了李刚谈,那他们也应该找我谈谈。”



  Many in China are cowed by police power, and no witnesses have come forward in response to a plea from Zhang, even though photos show dozens at the scene.



  在中国的许多人被警察的权力威胁,使得没有目击者出来响应张律师的辩护,然而在照片中显示当时在现场是有不少人的。



  "Nobody dares speak out" except on the Internet, the lawyer said.



  “没有人敢站出来说话”除了在网络上,张律师说到。



  Chen spends his days in a tiny hotel room in Baoding, the northern city where his daughter died. He and his wife rushed to the city after the accident from their village a few hours away. His wife has since been hospitalized with high blood pressure, which he attributes to her grief.



  老陈现在每日呆在保定的一个小旅馆里,在这个他女儿消逝的北方城市。在车祸发生后,他和他的妻子便从他们那几小时路程外的村子匆匆赶到保定。他的妻子因高血压已经被送往医院,他说她实在是太悲伤。



  His temporary life is kept in a pile of cheap zip-up plastic bags on the floor. In one is a school photo of his daughter, looking serious, with short-cropped hair. The photo has been enlarged to be the centerpiece of her funeral, but Chen doesn't know when that will be allowed to happen.



  他现在的事就是整理地上的一堆便宜的拉口塑料袋。其中一包是他女儿在学校的照片,看起来很严肃,留着短发。这张照片被放大作为她葬礼的遗照,但是老陈不知道什么时候能够举行葬礼。



  Li Gang, the father of the accused, has come to the dreary hotel to visit him twice.



  李刚,嫌疑人的父亲,来这个灰暗的旅馆看他看过两次。



  "My first impression was that he was an honest guy, easygoing, apologizing and apologizing," Chen said. "And he bowed. But he didn't cry like he did on TV."



  “他给我的第一印象是觉得他是个老实人,挺随和的,一直在道歉,”老陈说,“而且他还鞠了躬。但是他没有像在电视上那样哭。”



  Li told him there were two ways to resolve the situation, Chen said.



  老陈说,李刚告诉他这件事有两种解决办法。



  They could do it privately through compensation. "He said he would give us his last penny," Chen said. Or Chen could take the legal route through the courts. "He said he'd support me all the same."



  他们可以通过赔偿私了。“他说他可以把他的所有钱都赔给我们,”老陈说。或者让老陈通过法庭走司法途径解决。“他说他一样支持我。”



  Since then, police from Li's district have come several times to tell Chen to make up his mind quickly, he said. "They told me to give a figure" for compensation.



  老陈说,直到现在,李刚下属的经常找过他很多次了,让他赶紧定个主意。“他们让我给出个大概数字”指的是赔偿金额。



  The police are also urging him to have his daughter's body cremated quickly, he said.



  他说,警察也一直催促他赶紧把他女儿的遗体火化。



  That's a warning sign for Chen's lawyer, who says the body is evidence. He wants Li's son to face a more serious charge of endangering public security, which could carry the death penalty. The current charge is causing a traffic death.



  老陈的律师说这是一个值得警惕的信号,说遗体就是证据。他希望李刚的儿子应受到更严厉的危害公众安全罪的指控,这个指控是可以动用死刑的。现在的指控是交通事故致死。



  Li Gang could not be reached. He gave the Chen family a contact number, but a police officer who answered the number declined to comment and said Li was unavailable.



  李刚是联系不到的。他给了老陈家一个联系电话,但是接听那个电话的警察官员拒绝对此事发表评论并称李刚接不了电话。



  A commentary in one of China's more aggressive newspapers, Southern Weekend, said the hit-and-run wouldn't have become a major controversy without citizens watching and reporting online. "It is the age when anyone can make themselves useful," the article read in part. "It gives help to the helpless, power to the powerless."



  在南方周末这个中国比较激进的报纸上有个评论,写道这个交通肇事逃逸案不能在脱离公众关注和在线报道的情况下开庭辩论。“这是个所有人都能使自己发挥作用的时代,”这篇文章写道,“可以给无助的人以帮助,给无力的以力量。”



  The governor of Hebei province announced that the provincial Communist Party committee has formed a working group to look into the incident, which he said has made Hebei look bad.



  河北省政府的官员发言称省党委已经成立工作小组来调查该事件,并称该事件已经损害了河北的形象。



  But the Chinese government also appears to be trying to tamp down interest in the case. State media have been ordered not to publish any more stories on it and to pull their reporters out of the city, a two-hour drive south of Beijing.



  但是中国政府也开始努力将此事的影响往下压。国家媒体被指示不要出版该事件更进一步的事情并要求将记者撤出这个在北京南边有两小时路程的城市
13398698
离线mm285954

只看该作者 沙发  发表于: 2010-12-11
甚牛啊
我 眷恋着原子 却 错过了能级
离线Francisco

只看该作者 板凳  发表于: 2010-12-11
LZ翻译辛苦..............
I am an Autobot Hiding in NEO......
[img][/img]
离线多环芳烃

只看该作者 地板  发表于: 2010-12-11
是啊是啊,羡慕水平
离线zx100zx100

只看该作者 4楼 发表于: 2010-12-12
转的。。。
13398698
离线山埃

只看该作者 5楼 发表于: 2010-12-12

强大
丢人丢到外国去了
离线ohsher

只看该作者 6楼 发表于: 2010-12-16
哪里搞到的外国报纸呢?
离线fdb713

只看该作者 7楼 发表于: 2010-12-16
たった今 僕は日本語のヴァージョンを見ました。「俺の父親は李剛だ!」
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个